Giacobbe Giusti, Cippe de Pérouse
Giacobbe Giusti, Cippe de Pérouse
Le cippe de Pérouse est une stèle en travertindécouverte en 1822 à Colle San Marco près de Pérouseet contenant, gravés sur deux faces latérales, quarante-six lignes et cent trente mots étrusques, relatant un acte juridique. Il s’agit d’un des plus longs textes étrusques connu et du plus grand texte étrusque relatif à un contrat passé entre deux familles (Velthina, de Pérouse, et Afuna, de Chiusi) à propos des limites des domaines respectifs, avec les désignations des parties, des lois invoquées et du dignitaire faisant l’arbitrage1.
Une salle lui est consacrée au Musée national d’Archéologie de l’Ombrie avec la transcription du texte sur un tableau didactique.
Texte intégral
- Face avant :
-
- Teurat tan-na larezu-l am-e vaχr.
- Lautn Velθina-š, ešt-la Afuna-s, slel eθ car-u tezan,
- fušler-i tesn-š tei-š Rašne-š ipa am-a hen.
- Naper χi-i Velthinaθur-aš ar-aš,
- perašcem-ul mlesc-ul, zuci enesc-i ep-l, tular-u.
- Aule-ši, Velθina-š Arzna-l, clen-ši,
- θi-i θi-l šcuna cen-u, epl=c feli=c Larθal-š Afuni-š,
- clen, θunχul θe fala-š.
- Χi=em fušl-e, Velθina hinθa cap-e, muni=cle-t, mas-u,
- naper šran=c tl, θi-i falš-ti.
- Veltina hut naper penez-š mas-u.
- Acnina cl-el Afuna, Velθina mler zin-ia.
- In temam-er cn-l Velθina zi-a šaten-e tesn-e,
- Eca Velθinaθur-aš taura hel-u tesn-e Rašn-e ce-i.
- Tesn-š tei-š Rašne-š χimθ, špel θuta šcu-na, Afuna men-a hen.
- Naper ci cn-l har-e ut-uš-e.
- Face latérale gauche:
-
- Velθina šatena zuci enesc-i ipa spelane-θi fulum-χva.
- spel-θi, rene-θi.
- Esta=c Velθina, acil-un-e, tur-un-e, šcu-n-e.
- Ze-a zuci enesc-i aθumi=cš.
- Afuna-š penθ-na am-a.
- Velθina, Afun[a]θur, un-i ei-n zeri, una cla θi-l θunχulθ-l.
- Iχ ca ceχa ziχ-uχ-e.
- Velθina šatena zuci enesc-i ipa spelane-θi fulum-χva.
Composition du texte
L’inscription est rédigée en alphabet étrusque (écrit de droite à gauche) en usage en l’Étrurie septentrionale entre les iiie et iie siècles av. J.-C.. La face avant du cippe comporte 24 lignes et la face latérale gauche 22.
La face principale est divisée en quatre paragraphes avec des coupures aux lignes 8, 11 et 19. La première ligne est centrée et écrite avec des caractères plus grands. La ligne 12 comporte une pause à droite laissant supposer le complément de la ligne suivante (13).
Le graveur a écrit la fin de la ligne 13 au bout droit la ligne 12, en le déplaçant à gauche, selon une habitude des scribes déjà remarquée sur un autre texte étrusque, les bandelettes de la Momie de Zagreb, pour ne pas trahir le contenu de la phrase.
Sur le flanc gauche, ligne 9, est inscrite la correction d’une erreur par rapport aux règles. Ici les mots sont séparés par un point, alors que sur la face avant, le même usage du point semble plutôt marquer une scansion d’une rhétorique poétique entre les noms de personnes, les formules…
Sens du texte
Le texte fait référence à deux familles, dont le nom figure au début, précédé du mot lautn (famille en étrusque), les Velthina (de Pérouse) et les Afuna (écrit ANV8A) (de Chiusi). Le mot étrusque tular qui signifie « limite (de terrain) » précise que le cippe marque une limite. Le texte est interprété comme un jugement ou un arbitrage concernant la répartition et l’usage d’une propriété2 sur laquelle se trouvait une tombe des membres de la famille des Velthina, avec les détails suivants :
- Lignes 1-2 : il est mentionné le nom du juge ([t]eurat) Larth Rezu, en présence duquel est passé(ame) un accord (sens probable de vachr) entre les deux familles2.
- Ligne 5 : il est fait référence au concept de « étrusque » ou « public » (rasnes), une source du droit qui fonde l’acte.
- Lignes 5-6 : le mot naper devant le nombre XII indique probablement la mesure de surface2.
- Ligne 8 : exprime la notion de frontière (tularu).
- Lignes 20-21 : font allusion à la tombe des Velthina (Velthinathuras thaura).
L’inscription se termine, sur la face gauche du cippe, par la formule qui conclut un document juridique : Iχ ca ceχa ziχ-uχ-e, « comme cela (ich ca) a été écrit (zichuche) au-dessus (cecha) »2.
Bibliographie
- Dominique Briquel, Les Étrusques, Presses Universitaires de France – PUF, coll. « Que sais-je », , 126 p.(ISBN 9782130533146)
Notes et références]
- Notice du musée archéologique de Pérouse
- Briquel 2005, p. 113-114
Sources
- Texte de la Soprintendenza per i Beni Archeologici dell’Umbria, du 04/10/2005, modifié en dernier le 07/01/2008.
The Cippus Perusinus is a stone tablet discovered on the hill of San Marco, near Perugia, Italy, in 1822. The tablet bears 46 lines of incised Etruscan text. The cippus is assumed to be a text dedicating a legal contract between the Etruscan families of Velthina (from Perugia) and Afuna (from Chiusi), regarding the sharing or use of a property upon which there was a tomb belonging to the noble Velthinas.[1][2]
The date of the inscription is considered to be 3rd or 2nd century BC. The Cippus is conserved in the National Archeological Museum of Perugia.[1]
Original text
-
- eurat tanna larezul ame vaχr.
- Lautn . Velθina-ś, eśtla Afuna-s, sleleθc aru ::tezan,
- fuśle-ri tesn-ś tei-ś Raśne-ś ipa ama hen.
- NaperXII (12) Velthina θuraś araś,
- pe raścemulml escul, zuci en esci epl, tularu.
- Auleśi, Velθina-ś Arznal, clenśi,
- θii θil ścun’a cenu, eplc felic Larθal-ś Afune-ś,
- clen, θunχ ulθe fala-ś.
- Χi=em fuśle, Velθina hinθa cape, municlet, masu,
- naper śran . ctl, θii falśti.
- Veltina hut naper penez-ś masu.
- Acnina clel Afuna, Velθina mler zinia.
- Intemame r cnl Velθina zia śatene tesne,
- Eca Velθina θuraś θaura hel-u tes ne Raśne cei.
- Tesn-ś tei-ś Raśne-ś χimθ, śpel θuta ścun’a, Afuna mena hen.
- Naperci (3)cnl hare utuśe.
- Reverse side:
-
- Velθina śatena zu ci en esci ipa spel ane-θi fulum-χva.
- spel-θi, re ne-θi.
- Estac Velθina, acil-un-e, turune, ścu-n-e.
- Zea zu ci en esci aθumi=cś.
- Afuna-ś penθn-a ama.
- Velθina, Afun[a]θuruni ein zeri, una cla θil θunχulθ-l.
- Iχ ca ceχa ziχuχe.
- Supplamentry for the word clel found in the main inscription in the Golini Tomb 1 at Orvieto.
- me’ch’l um rasneas clevsinsl: zila’ch’nve pulum (stars).
- rumitrinei : ma?ce . clel . lu?[
- Supplamentry for the wordnaper,from a cippus found at Volterra.
- l : titesi :cale ‘s’i
- cina : c’s’ : mes [month] tle’s’
- [mes, month in Spanish, mese in Italian]
- hu’th’ [six]: naper’lescan
- letem : ‘th’ui :
- ara’s’a : ‘th’en tma
- se : laei : tre c’s’
- ‘th’en’s’t : me ua’th’a
- Supplamentry from the Liber Linteus Column X for comparison
- for the words aru,ame,ipa, θuta, cnl, ama.
- 5 aru’s’ . ame . acnesem . ipa . se’th’umati . siml’ch’a
- 6 ‘th’ui . turve . acil . ham’ph’e’s’ . lae’s’ . sulu’s’i
- 7 ‘th’uni . ‘s’er’ph’ue . acil . ipei . θuta . cnl . ‘ch’a’s’ri
- 8 he’ch’z . sul . sc vetu (carpenter=Latin Faber). ca’th’nis . ::‘s’canin . vei’th’a
- 9 Ipe . ipa . ma’th’cva ‘ . ama . trinum (three). hetrn . acl’ch’n
https://en.wikipedia.org/wiki/Cippus_Perusinus
https://giacobbegiusti9.wordpress.com/tag/tabula-cortonensis-cortona/